<Header>
<Author: 李益>
<Title: 從軍北征>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: FOLLOWING THE ARMY TO THE NORTHERN EXPEDITION>
<BookPage: 247>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天山雪後海風寒，
橫笛偏吹行路難。
磧裏征人三十萬，
一時回向月明看。
<End Poem>
<Translation>
The Tien Shan snowed soon after the cold sea-wind came;
The flutes blew all the time, and the roads were hard.
There were three hundred thousand soldiers on the desert.
Suddenly they all turned and looked at the moon.
<End Translation>